sábado, 20 de junio de 2015

VERANO Y SAN LUIS

MARISA OTRO MEM


¡¡¡Hola, buenos días a todos y a todas!!!

Mañana empieza el verano y, además, es mi santo. Para mí, es uno de los días más alegres del año. Me acuerdo que, cuando era pequeña, era cuando acababa el cole y empezaban las vacaciones. Y sigue pasando ...

Bueno, vayamos a la entrada de hoy. Primero, las reflexiones.





Y ahora, unas recomendaciones:
- El término grexit, con el que suele aludirse en los medios a una hipotética salida de Grecia de la zona euro, se escribe en cursiva por tratarse de un extranjerismo y con inicial minúscula por ser un nombre común. En las noticias es frecuente encontrar frases como «El Banco de Grecia advierte del riesgo de “Grexit” si fracasan las negociaciones», «Las bolsas europeas caen por el creciente temor a un Gréxit» o «Varufakis descarta una Grexit como solución sensata». Grexit es un acrónimo inglés formado por la unión de las palabras Greece (Grecia) y exit (‘salida’), de modo que la expresión salida (de Grecia) del euroes una alternativa válida en español. Si se prefiere emplear grexit, lo adecuado es escribirlo en cursiva, o entre comillas si no se dispone de ese tipo de letra, por tratarse de un extranjerismo no adaptado. Por esa misma razón, no se tilda, aunque su pronunciación es llana: /gréxit/. Pese a que en ocasiones se escribe con mayúscula inicial, probablemente heredada de la palabra Greece, en español conviene usar la minúscula, ya que se trata de un nombre común. En cuanto al género, puede considerarse ambiguo (el grexit/la grexit), aunque el uso mayoritario es el masculino. Así, en los ejemplos anteriores habría sido preferible usar la expresión salida (de Grecia) del euro o escribir «El Banco de Grecia advierte del riesgo degrexit si fracasan las negociaciones», «Las bolsas europeas caen por el creciente temor a un grexit» y «Varufakis descarta una grexit como solución sensata». Todas las consideraciones anteriores son aplicables a brexit, otro acrónimo inglés que también empieza a ser frecuente en los medios para referirse a una hipotética salida del Reino Unido de la Unión Europea.
El sustantivo airbag se escribe en redonda, esto es, sin cursiva ni comillas, y su plural es airbags, terminado en s, por lo que se recomienda no escribir los airbag, con el sustantivo invariable. En los medios de comunicación es habitual encontrar frases como «Los airbag de Takata causan una nueva revisión de 6,5 millones de vehículos», «Honda ha sido el fabricante más afectado por el fallo en los airbag de la compañía nipona Takata» o «El choque debió de ser fuerte, ya que saltaron los ‘airbag’, y el morro del Ferrari quedó casi irreconocible». El Diccionario de la lengua española recoge en redonda el sustantivo airbag desde su vigesimosegunda edición, publicada en el año 2001, con el significado de ‘dispositivo de seguridad para los ocupantes de un automóvil, consistente en una bolsa que se infla automáticamente en caso de colisión violenta’. Por su parte, el Diccionario panhispánico de dudas señala que lo apropiado en español es adaptar la pronunciación a la grafía, esto es, decir /airbág/, como palabra aguda. Por otro lado, la vigesimotercera edición del Diccionario académico señala que es un españolismo y que la palabra de uso general es bolsa de aire. También tienen uso, aunque mucho menor, cojín de aire y colchón de aireRespecto al plural, la Nueva gramática de la lengua española indica que el plural de airbag es airbags, conforme con la norma aplicable a «los préstamos integrados en español que acaban en consonantes distintas de -n-l-r, -d, --z», como ocurre en los pares cómic-cómics web-websAsí pues, lo apropiado en los ejemplos anteriores habría sido escribir «Los airbags de Takata causan una nueva revisión de 6,5 millones de vehículos», «Honda ha sido el fabricante más afectado por el fallo en los airbags de la compañía nipona Takata» y «El choque debió de ser fuerte, ya que saltaron las bolsas de aire, y el morro del Ferrari quedó casi irreconocible».
 - Con motivo de la Copa Mundial Femenina de la FIFA Canadá 2015, se ofrecen las siguientes claves para escribir adecuadamente los sustantivos femeninos de las jugadoras que disputan un partido, así como los nombres apropiados para designar a las demás participantes:
1. La expresión la árbitra, con artículo femenino, es la adecuada, y no la árbitro ni el árbitro.
2. Tanto la jueza de línea como la juez de línea son expresiones adecuadas, así como la linier, opción también válida y recogida en el Diccionario académico, no así la liniera.
3. La entrenadora, si quien desempeña tal función es una mujer, se encarga de preparar al conjunto de jugadoras seleccionadas. Otra opción es la técnica, no la técnicoNo resulta aconsejable, en cualquier caso, la míster, pues este sustantivo inglés tiene como referencia a un hombre.
4. Arqueracancerberametaguardameta o portera son, entre otros, los sustantivos apropiados para referirse a la jugadora encargada de defender la portería propia.
5. Defensora zaguera son voces indicadas para designar a la jugadora cuya misión principal es proteger a su equipo de los ataques del contrario. El sustantivo defensa se utiliza para aludir tanto a la línea defensiva como a cada una de sus integrantes. La futbolista que recorre un costado puede llamarse carrilera o, si no se hace hincapié en su tendencia a subir y bajar la banda, la lateral derecha/izquierda, mejor que la lateral derecho/izquierdo.
6. Tanto la mediocampista como la centrocampista son femeninos apropiados para referirse a la jugadora que ocupa la línea media o medular.
7. La atacante es una forma adecuada de aludir a las futbolistas que ocupan la línea más ofensiva. El sustantivo delantera se emplea tanto en relación conla línea delantera como con cada una de sus integrantes. La que se sitúa en el medio se llama delantera centro. En el caso de la jugadora que ataca por las bandas, se aprecia una gran vacilación entre la extremo derecho/izquierdola extrema derecha/izquierda y la extremo derecha/izquierda, siendo esta última la forma acorde con la vigesimotercera edición del Diccionario académico.
8. Se llama capitana, mejor que la capitán, a la jugadora que encabeza un equipo deportivo.
Aunque muchas de estas denominaciones se han venido usando como comunes en cuanto al género (el/la portero), el uso actual tiende a priorizar las variantes femeninas especializadas (la arquerala delantera), que en muchos casos aparecen ya desdobladas como en el Diccionario (el capitán/la capitana). Esa tendencia se constata especialmente cuando estos sustantivos se escriben en plural (las porteras/delanteras, más habitual que las porteros/delanteros) o acompañados de algún adjetivo: la portera mexicana, más frecuente que la portero mexicana.

Ahora, las efemérides del 20 de junio:

2002Tiene lugar la huelga general contra la reforma del sistema de prestación de desempleo y el INEM.
1995La petrolera Shell decide no hundir la plataforma Brent Spar en el mar después de mes y medio de conflicto con Greenpeace.
1991Berlín vuelve a ser capital de Alemania 43 años después.
1977Se construye el gran oleoducto llamado Trans-Alaska Pipeline System que atraviesa de sur a norte el estado de Alaska
1867El presidente Andrew Johnson adquiere el territorio de Alaska a los rusos
1863Virginia Occidental se convierte en el estado nº 35 de la Unión.
1860Garibaldi se adueña de la isla de Sicilia.
1837Alejandrina Victoria es coronada reina del Reino Unido y de Irlanda con el nombre de Victoria I (comienza la era Victoriana).
1833Las Cortes Españolas declaran a Isabel II heredera del trono de España.
1819El Savannah, el primer barco de vapor, cruza el Atlántico en 25 días.
1782El Congreso Estadounidense aprueba el diseño del emblema de la nación: el Sello de Estados Unidos


Y acabamos con Don Mario Benedetti y su poema "Las palabras"


No me gaste las palabras
no cambie el significado
mire que lo que yo quiero
lo tengo bastante claro

si usted habla de progreso
nada más que por hablar
mire que todos sabemos
que adelante no es atrás

si está contra la violencia
pero nos apunta bien
si la violencia va y vuelve
no se me queje después

si usted pide garantías
sólo para su corral
mire que el pueblo conoce
lo que hay que garantizar

no me gaste las palabras
no cambie el significado
mire que lo que yo quiero
lo tengo bastante claro

si habla de paz pero tiene
costumbre de torturar
mire que hay para ese vicio
una cura radical

si escribe reforma agraria
pero sólo en el papel
mire que si el pueblo avanza
la tierra viene con él

si está entregando el país
y habla de soberanía
quién va a dudar que usted es
soberana porquería

no me gaste las palabras
no cambie el significado
mire que lo que yo quiero
lo tengo bastante claro

no me ensucie las palabras
no les quite su sabor
y límpiese bien la boca
si dice revolución.


Y me despido hasta el lunes con esta viñeta de Mafalda. ¡¡¡Feliz fin de semana!!! Mañana tenemos Dominical. A ver que nos cuenta Mary!!!

11 comentarios:

  1. Hoy me quedo con las efemérides que siempre sorprenden

    Besos

    C

    ResponderEliminar
  2. Así que mañana es tu santo,...pues cuando entre a ver las revistas te felicito, Marisa. Me encantó la frase " cuando no esperaba nada, el todo me encontró" feliz día. Bss:)

    ResponderEliminar
  3. el año pasado me pasado lo de cuado no esperas nada el todo apareció

    ResponderEliminar
  4. Jajajaja me ha encantado Mafalda, si todo se arreglara asi. Marisa mañana te espera un buen día espero que lo disfrutes mucho. Besos

    ResponderEliminar
  5. Disfruta mucho de tu santo Marisa y como siempre... grandes reflexiones!
    Besotes

    www.mybeautrip.com

    ResponderEliminar
  6. Biennnn ..... mañana es tu santoooooo!!!!
    Me han gustado las frases y el poema, y el saber no ocupa lugar.
    Besos!!

    ResponderEliminar
  7. Me ha encantado geniales todas
    Un besito

    ResponderEliminar
  8. Esa Mafalda es fantástica. Un beso.

    ResponderEliminar
  9. Me encantan las frases!! Feliz semana!!

    Besazos.

    ResponderEliminar
  10. Me quedo con las frases, felicidades atrasadas!

    ResponderEliminar

Gracias por vuestros comentarios.