sábado, 29 de agosto de 2015

SE VA, SE VA ...





MARISA OTRO MEM


¡¡¡Que no queda nada!!! Pero, aprovechemos estos últimos días. Todavía tenemos tiempo para hacer esas cosas que nos habíamos propuesto para agosto ...







Hoy tenemos muchas recomendaciones. Vayamos a ellas:
- El verbo apalizar aparece registrado en algunos de los principales diccionarios de uso de referencia y puede considerarse una alternativa coloquial válida a vapulearapalearagredir dar una palizaUtilizado mayoritariamente en noticias deportivas, este término ha ido extendiendo su uso a otros contextos, de modo que no es extraño leer frases como «Simona Halep apaliza a Serena Williams en Singapur», «Se concentra en las costillas de Neville y lo apaliza en la esquina» o «Los cabezas rapadas acusados de apalizar a antifascistas pagan 97 000 euros por perjuicios». Aunque la Real Academia Española no ha incorporado este verbo a la vigesimotercera edición del Diccionario académico, tanto el diccionario Clave como el Diccionario del español actual  lo incluyen en sus páginas con el significado de ‘dar una paliza o golpear’. Como puede apreciarse en los ejemplos anteriores, todos ellos válidos, apalizar puede emplearse en el sentido recto de someter a castigo físico a una persona, así como en su sentido figurado, según sucede en el primer caso. En efecto, en este ejemplo no se informa de que Serena Williams haya sido víctima de agresión alguna, sino de que la tenista ha sufrido una ‘derrota amplia que alguien inflige o padece en una disputa o en cualquier enfrentamiento, juego, competición deportiva, etc.’, conforme a la definición del sustantivo paliza, este sí recogido en el Diccionario académico. En definitiva, el verbo apalizar está bien creado a partir de paliza, como alunizar atemorizar a partir de luna temor, si bien se recuerda que su uso es coloquial y que, por tanto, en contextos más formales resulta preferible optar por verbos como vapulear («… y lo vapulea en la esquina»), apalear o agredir («Los cabezas rapadas acusados de apalear/agredir a antifascistas…»).
Top manta, en España, es el negocio o el puesto ambulante en el que se venden copias ilegales de discos, películas, camisetas deportivas y muchos otros productos a precios mucho más baratos que los del artículo original, mientras que mantero, también en este país, es quien se dedica a este negocio. En los medios de comunicación se utiliza en ocasiones top manta para referirse a la persona que vende tales copias y falsificaciones: «Graves disturbios en Salou por la muerte de un ‘top manta’ cuando huía de la policía», «Los ‘top manta’ interrumpen el servicio de Cercanías hasta las nueve de la noche» o «El Ayuntamiento de Barcelona buscará una “salida laboral” para los ‘top manta’». El diccionario Clave define top manta como ‘puesto ambulante en el que se venden copias ilegales de discos compactos, generalmente de música y a precios mucho más baratos que los del disco original’, si bien el catálogo de artículos en venta se ha ido ampliando y el término sirve hoy para denominar tanto al puesto ambulante como al negocio en conjunto de esta clase de economía sumergida. Por otra parte, aunque el Diccionario académico define mantero como ‘fabricante o vendedor de mantas’, el significado de este sustantivo, por metonimia, ha pasado a designar también en España a la persona que vende productos ilegales en tales mantas, según recoge ya el Diccionario del español actual, de Seco, Andrés y Ramos, aunque dicha consideración de ilegalidad no se aplique en otros países. Respecto a la grafía de top manta, lo apropiado es la escritura en dos palabras, mejor que topmanta, pues la pronunciación mayoritaria mantiene el acento individual de ambas voces: /tóp mánta/, y no /topmánta/. De forma coloquial, en cambio, sí es posible alternar mantero con topmantero, en una sola palabra, debido a que en este caso top pierde su tonicidad y el conjunto entero se pronuncia con un único acento: /topmantéro/, y no /tóp mantéro/. Dada la extensión de ambos términos, no hay razón para escribirlos entre comillas ni con cursiva, salvo que dichos vocablos aparezcan en medios no españoles. Si en otros países generaran extrañeza, sí se podría recurrir al resalte. Teniendo en cuenta lo anterior, en los ejemplos iniciales habría sido preferible escribir «Graves disturbios en Salou por la muerte de un mantero cuando huía de la policía», «Los manteros de Salou interrumpen el servicio de Cercanías hasta las nueve de la noche» y «El Ayuntamiento de Barcelona buscará una “salida laboral” para los topmanteros». Por último, el femenino de mantero es mantera, y top manta es invariable en número, los top manta.
- La expresión riesgo de incendio extremo es ambigua, ya que lo extremo puede ser tanto el riesgo como el incendioEn los medios de comunicación es frecuente encontrar frases como «Riesgo de incendio extremo hoy en las sierras» o «Debido a la alerta roja y al riesgo de incendio extremo, los bomberos voluntarios patrullan las distintas localidades». Con la fórmula riesgo de incendio extremo se puede entender que lo extremo es el incendio, ya que el adjetivo puede referirse solo al sustantivo junto al que aparece, o que lo extremo es el riesgo, porque este adjetivo puede afectar gramaticalmente a toda la expresión. Cuando lo que se quiera expresar es que el riesgo de incendio es muy elevado, como parece que sucede en estas y otras informaciones similares, se recomienda emplear la alternativa riesgo extremo de incendio, que evita ambigüedades innecesarias y facilita la comprensión del mensaje. Así pues, en los ejemplos anteriores lo aconsejable habría sido escribir «Riesgo extremo de incendio hoy en las sierras» y «Debido a la alerta roja y al riesgo extremo de incendio, los bomberos voluntarios patrullan las distintas localidades».


Las expresiones ruta de borrachera o ruta etílica son alternativas en español para referirse al anglicismo pub crawling. En los medios de comunicación suele emplearse la expresión inglesa, además de pub crawl o simplemente crawl, para aludir a los recorridos en grupo, a pie o en transporte público, por los bares y pubs de una determinada ciudad o zona turística: «Este verano está muy de moda, entre los jóvenes turistas, el pub crawling», «Hace ya cuatro veranos que el Consistorio prohibió las rutas crawl» o «La patronal estima que el pub crawling se mueve en una situación de alegalidad». En este tipo de actividad, sus participantes, generalmente turistas extranjeros, persiguen el único objetivo de beber hasta acabar saliendo del bar a gatas, lo que hace alusión a la principal traducción del verbo inglés to crawl: gatear. En ocasiones las expresiones inglesas se usan para referirse no solo a una ruta concreta, sino, de forma más genérica, a ese tipo de turismo; en ese caso puede sustituirse por la expresión turismo de borracheraAsí, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir «Este verano están muy de moda, entre los jóvenes turistas, las rutas de borrachera», «Hace ya cuatro veranos que el Consistorio prohibió las rutas etílicas» o «La patronal estima que el turismo de borrachera se mueve en una situación de alegalidad». Otras variantes de este concepto son bar tour y bar hopping, que podrían traducirse como ruta de bares o como ir de bares.

- El plural del término yuan, la unidad monetaria de China, es yuanes, no yuansEn los medios de comunicación se encuentran frases como «Las ofertas deben ser como mínimo de cien millones de yuans», «Las autoridades informaron que el cargamento está valorado en 700 000 yuans» o «Tras este periodo de tiempo, el jamón ya está listo para ser vendido por unos 100 yuans (unos 13 euros) el kilo». Según la Nueva gramática de la lengua española, forman el plural añadiendo -es los sustantivos no esdrújulos acabados en ene cuando esta no van precedida de otra consonante, como ocurre con yuanAsí, en los ejemplos anteriores, lo adecuado habría sido redactar: «Las ofertas deben ser como mínimo de cien millones de yuanes», «Las autoridades informaron que el cargamento está valorado en 700 000 yuanes» y «Tras este periodo de tiempo, el jamón ya está listo para ser vendido por unos 100 yuanes (unos 13 euros) el kilo». Por otra parte, esta divisa se puede simbolizar también, tal como muestra la Ortografía de la lengua española, con el código alfabético internacionalCNY, que se escribe de forma completa en mayúsculas y no acepta su uso en plural. No obstante, el nombre de la moneda china, yuan, se escribe con minúscula inicial y se identifica con el símbolo ¥, también aplicable al yen, moneda oficial de Japón.
- Provisión de liquidez de emergencia es una alternativa en español a emergency liquidity assistance (ELA)En los medios de comunicación pueden leerse frases en las que aparece únicamente el acrónimo ELA o su desarrollo en lengua inglesa: «El presidente del Bundesbank no es partidario de mantener la ELA para Grecia», «El BCE incrementará la Emergency Liquidity Assistance (ELA)» o «Los bancos griegos sobreviven desde hace meses principalmente gracias a la denominada “Emergency Liquidity Assistance” (ELA)». Con el fin de facilitar la comprensión, sin embargo, es preferible traducir el nombre de este mecanismo diseñado inicialmente para aportar liquidez a entidades solventes—, recurriendo a la terminología empleada por el propio Banco Central Europeo, que opta mayoritariamente por provisión de liquidez de emergencia y, en menor medida, por provisión urgente de liquidezEstos dos desarrollos son preferibles a asistencia de liquidez de emergencia, calco directo de la expresión inglesa no usado por el Banco Central EuropeoAsí pues, en los ejemplos anteriores lo aconsejable habría sido escribir «El presidente del Bundesbank no es partidario de mantener la provisión de liquidez de emergencia para Grecia», «El BCE incrementará la (provisión de) liquidez de emergencia» y «Los bancos griegos sobreviven desde hace meses principalmente gracias a la denominada provisión urgente de liquidez».
- La palabra cuadriga es una voz llana terminada en vocal, por lo que no lleva tilde y su pronunciación adecuada es /kuadríga/. En las noticias en torno a la crisis griega empieza a verse con frecuencia ese término empleado para referirse a los cuatro principales organismos acreedores de Grecia, como en «Lo que sería un desastre es que no hubiera acuerdo y que la cuádriga se marche» o «El presidente de la Comisión Europea ve muy posible que el fin de las negociaciones entre Atenas y la cuádriga llegue antes del 20 de agosto». El Diccionario académico recoge esta voz con el significado de ‘carro tirado por cuatro caballos de frente’. Seguramente por correlación con el uso de la voz rusa troika, que originalmente aludía a un trineo tirado por tres caballos y que en los últimos años ha pasado a designar al grupo de acreedores formado por la Unión Europea (UE), el Banco Central Europeo (BCE) y el Fondo Monetario Internacional (FMI), los medios han empezado a hablar decuadriga para referirse al conjunto de cuatro formado por los tres anteriores y el Mecanismo Europeo de Estabilidad (MEDE). Pese a que el Diccionario panhispánico de dudas advierte de que la forma esdrújula cuádriga no es correcta, es frecuente encontrarla en los medios escritos y sobre todo en los orales tanto con este nuevo uso como con su significado original: «La fiesta comienza a las 12 horas con desfile de comparsas, cuádrigas y música». Así, en los ejemplos anteriores lo adecuado habría sido escribir «Lo que sería un desastre es que no hubiera acuerdo y que la cuadriga se marche», «El presidente de la Comisión Europea ve muy posible que el fin de las negociaciones entre Atenas y la cuadriga llegue antes del 20 de agosto» y «La fiesta comienza a las 12 horas con desfile de comparsas, cuadrigas y música». Aunque se utilice aplicada a la situación económica en Grecia, no es preciso destacar la palabra con cursiva ni comillas; en todo caso, es posible hacerlo si se entiende que al lector puede causarle extrañeza este uso y, entonces, conviene además aclarar el sentido con el que se está empleando.
La expresión conejillo de Indias no necesita cursiva ni comillas y se escribe con la i inicial de Indias en mayúscula. Sin embargo, se encuentran en los medios de comunicación frases como «La idea de ser “conejillo de indias” es una de las principales inquietudes a las que se enfrentan los voluntarios antes de participar en un ensayo clínico» o «Argentina fue “conejillo de indias” del FMI en la crisis». En estos casos, en los que se usa conejillo de Indias con el significado de ‘animal o persona sometido a observación o experimentación’, lo adecuado habría sido prescindir de cualquier resalte tipográfico (cursiva o comillas) y escribir Indias con mayúscula inicial, tal como se recoge en el Diccionario académico. Así, los ejemplos anteriores quedarían del siguiente modo: «La idea de ser conejillo de Indias es una de las principales inquietudes a las que se enfrentan los voluntarios antes de participar en un ensayo clínico» y «Argentina fue conejillo de Indias del FMI en la crisis».


Y ya me despido hasta el lunes ... 31 de agosto ...





Resultado de imagen de nos vemos el lunes

5 comentarios:

Gracias por vuestros comentarios.