lunes, 17 de agosto de 2015

PASAMOS EL ECUADOR ...





MARISA OTRO MEM

¿Cómo váis? Hoy es día de que unos/as vuelvan y otros/as se vayan. ¿Es vuestro caso? Pues no. No es el mío. Ni me he ido, ni he vuelto. Pero ... ya me llegará. No desisto ...

Empecemos ...




Hoy tenemos un montón de recomendaciones:


- La palabra cuadriga es una voz llana terminada en vocal, por lo que no lleva tilde y su pronunciación adecuada es /kuadríga/. En las noticias en torno a la crisis griega empieza a verse con frecuencia ese término empleado para referirse a los cuatro principales organismos acreedores de Grecia, como en «Lo que sería un desastre es que no hubiera acuerdo y que la cuádriga se marche» o «El presidente de la Comisión Europea ve muy posible que el fin de las negociaciones entre Atenas y la cuádriga llegue antes del 20 de agosto». El Diccionario académico recoge esta voz con el significado de ‘carro tirado por cuatro caballos de frente’. Seguramente por correlación con el uso de la voz rusa troika, que originalmente aludía a un trineo tirado por tres caballos y que en los últimos años ha pasado a designar al grupo de acreedores formado por la Unión Europea (UE), el Banco Central Europeo (BCE) y el Fondo Monetario Internacional (FMI), los medios han empezado a hablar de cuadriga para referirse al conjunto de cuatro formado por los tres anteriores y el Mecanismo Europeo de Estabilidad (MEDE). Pese a que el Diccionario panhispánico de dudas advierte de que la forma esdrújula cuádriga no es correcta, es frecuente encontrarla en los medios escritos y sobre todo en los orales tanto con este nuevo uso como con su significado original: «La fiesta comienza a las 12 horas con desfile de comparsas, cuádrigas y música». Así, en los ejemplos anteriores lo adecuado habría sido escribir «Lo que sería un desastre es que no hubiera acuerdo y que la cuadriga se marche», «El presidente de la Comisión Europea ve muy posible que el fin de las negociaciones entre Atenas y la cuadriga llegue antes del 20 de agosto» y «La fiesta comienza a las 12 horas con desfile de comparsas, cuadrigas y música». Aunque se utilice aplicado a la situación económica en Grecia, no es preciso destacar la palabra con cursiva ni comillas; en todo caso, es posible hacerlo si se entiende que al lector puede causarle extrañeza este uso y, entonces, conviene además aclarar el sentido con el que se está empleando.
Las PASO, todo en mayúsculas y sin ese, o las pasos, todo en minúscula y con ese final, son las grafías adecuadas para referirse a las elecciones primarias, abiertas, simultáneas y obligatorias de Argentina. Con motivo de estas primarias, en los medios de comunicación pueden leerse frases como «Scioli es el candidato más votado en las PASOS», «Luciani evitó referirse al resultado de las PASOS» o «El precandidato cerró su gira nacional antes de las PASOS». De acuerdo con las normas de la Ortografía de la lengua española, el acrónimo PASO permanece en singular, aunque el sustantivo de referencia que se está omitiendo sea el plural eleccioneslas (elecciones) PASOno las PASOS. Ello no impide, por otra parte, que esa ese final sí se pronuncie en la lengua hablada, tal como indica la propia Academia en esta misma obra. Por otra parte, si se considera que este acrónimo se ha extendido y asentado hasta tal punto de considerarse lexicalizado, también es válido escribirlo enteramente en minúsculas, esto es, pasos, como ya sucede con voces como sidaopa o ereSe recuerda además que, si se opta por desarrollar el acrónimo, lo apropiado es escribir con iniciales minúsculas los cuatro adjetivos que lo conforman: (elecciones) primarias, abiertas, simultáneas y obligatoriasAsí pues, en los ejemplos iniciales lo adecuado habría sido escribir «Scioli es el candidato más votado en las PASO», «Luciani evitó referirse al resultado de las PASO» y, si se entiende que el vocablo se haya lexicalizado, «El precandidato cerró su gira nacional antes de las pasos».

- La expresión conejillo de Indias no necesita cursiva ni comillas y se escribe con la i inicial de Indias en mayúscula. Sin embargo, se encuentran en los medios de comunicación frases como «La idea de ser “conejillo de indias” es una de las principales inquietudes a las que se enfrentan los voluntarios antes de participar en un ensayo clínico» o «Argentina fue “conejillo de indias” del FMI en la crisis». En estos casos, en los que se usa conejillo de Indias con el significado de ‘animal o persona sometido a observación o experimentación’, lo adecuado habría sido prescindir de cualquier resalte tipográfico (cursiva o comillas) y escribir Indias con mayúscula inicial, tal como se recoge en el Diccionario académico. Así, los ejemplos anteriores quedarían del siguiente modo: «La idea de ser conejillo de Indias es una de las principales inquietudes a las que se enfrentan los voluntarios antes de participar en un ensayo clínico» y «Argentina fue conejillo de Indias del FMI en la crisis». 

- Los medios informativos tienden a emplear de forma innecesaria palabras y expresiones extranjeras relacionadas con programas de televisión, series y películas. Con el fin de mejorar la redacción de este tipo de noticias, a continuación se repasan algunos anglicismos muy utilizados en este ámbito y se proponen alternativas en español:
1. Biopic. Se recomienda evitar el uso de este extranjerismo proveniente de la expresión biographic picture: «Jake Scott será el encargado de dirigir el biopic sobre el cantante Jeff Buckley». En su lugar, es preferible emplear biografía película biográfica.
2. Late night. Dependiendo del contexto, se puede hablar de programa de medianoche o nocturno (late show), así como de franja de medianoche si se refiere a la banda horaria en la que se emite dicho programa.
3. Magazine. Su adaptación al español sería magacín o magazín: «La radiotelevisión pública vasca (EiTB) incluirá declaraciones en euskera en los informativos y magazines». Igualmente puede traducirse por programa de variedades.
4. Pay per view (PPV). No es necesario usar el término inglés cuando su traducción es literal en nuestro idioma: pago por visión. También pago por evento o televisión a la carta.
5. Prime time. Este término puede ser sustituido por las expresiones españolas horario estelar o de máxima audiencia.
6. Raccord. La adaptación correcta al español de este término es racord o rácord, según se pronuncie, tal y como recoge la vigesimotercera edición del DRAE.
7. Rating y share. La primera es el índice de audiencia televisiva; la segunda, la cuota de pantallacuota de audiencia o el porcentaje de audiencia.
8. Reality show. Es preferible programa de telerrealidad y, para el género, telerrealidad.
9. Script. En el mundo del espectáculo, equivale a guion, libreto, argumento.
10. Show. Este vocablo se ha incluido en cursiva en la última edición del Diccionario académico con el significado de ‘espectáculo de variedades’. También puede traducirse por función, gala, número o, según el contexto, exhibición.
11. Showman o show-woman. Estas voces inglesas designan al animador/a o presentador/a de un programa de variedades. Otras veces, señala el Diccionario panhispánico de dudas, se usa el calco hombre o mujer espectáculo.
12. Simulcast. Es el acrónimo de simultaneous broadcast y suele aludir a la difusión de un único contenido por varios canales. Se prefieren expresiones en español como emisión/transmisión/estreno simultáneo.
13. Sitcom. Se trata de un acrónimo formado a partir de la expresión inglesa situation comedy: «Rosa María Sardà y Verónica Forqué protagonizan la nueva sitcom de TV3». Se aconseja sustituirlo por comedia, comedia de situación telecomedia.
14. Spin-off. Término inglés que se emplea para referirse a una serie de televisión que ha sido ‘creada a partir de otra ya existente, tomando de esta algún personaje, rasgo o situación’. Su forma española es serie derivada.
15. Spot. En el Diccionario académico aparece en cursiva como ‘película de muy corta duración, generalmente de carácter publicitario’ y se refiere a una cuña, anuncio, aviso o publicidad comercial.
16. Streaming. Cuando alguien ve la televisión a través de internet, lo hace en directo o en continuo, mejor que en streaming.
17. Talent showConcurso de talentos puede ser una alternativa válida para sustituir este anglicismo en frases como «TVE exprime ahora el “talent show” con ‘Insuperables’».
18. Talk show. En lugar de «Khloe Kardashian tendrá su talk show», sería preferible decir programa de entrevistas e, incluso, de debate, según los casos.
19. Target target group. Esta voz inglesa no aporta ningún matiz relevante frente a las formas españolas público, público objetivo, grupo objetivogrupo de destinatarios.
20. TV movie. Anglicismo que define ‘películas de breve duración producidas para ser transmitidas por televisión’ o ‘series cortas que se suelen emitir durante varios días’: «La TV movie de Guillermo y Kate se emitirá el día de la boda real». Se recomienda decir película para televisión, telefilmeminiserie, en función de cada caso.
Con todo, si se opta por utilizar las expresiones inglesas, lo apropiado es escribirlas en cursiva, o entrecomilladas si no se dispone de este tipo de letra, por tratarse de formas no españolas.

Y ya me despido hasta el sábado, recordándoos que mañana es santa Elena.