sábado, 5 de septiembre de 2015

¡¡¡COLORÉALO!!!

MARISA OTOÑO-INVIERNO 2015


¿A que es una buena idea?



Y ahora unas recomendaciones:
- Chárter, con tilde en la aes la adaptación gráfica del anglicismo charter, y chárteres su plural recomendado. La palabra chárter se emplea en el ámbito del transporte para aludir a un vuelo ‘organizado con horario, recorrido y tarifa independiente de los vuelos regulares’, como señala el Diccionario académico. En los medios de comunicación es frecuente el uso de ese término, ya sea como sustantivo («American Airlines establecerá charters de Los Ángeles a Cuba») o como parte de la expresión vuelo chárter («La Oficina de Convenciones y Visitantes se prepara para atraer vuelos charters de Canadá» o «Los equipos se desplazarán a la ciudad sede de la final en sendos vuelos charter»). En el primer ejemplo, en el que se usa la palabra como sustantivo, se aconseja formar el plural añadiendo -es (chárteres). Cuando esa voz forma parte del giro vuelo chárter, puede interpretarse que se está empleando como adjetivo, en cuyo caso el plural adecuado es vuelos chárteres, o como sustantivo en aposición, y entonces son válidos los plurales vuelos chárter y vuelos chárteres. En todos ellos lo adecuado es tildar la a, tanto en el singular como en el plural. Así en los ejemplos anteriores, habría sido preferible escribir «American Airlines establecerá chárteres de Los Ángeles a Cuba», «La Oficina de Convenciones y Visitantes se prepara para atraer vuelos chárter/chárteres de Canadá» y «Los equipos se desplazarán a la ciudad sede de la final en sendos vuelos chárter/chárteres».
El vocablo intríngulis es de género masculino (el intríngulis) y por ello resulta inapropiado emplearlo en femenino (la intríngulis). En la prensa aparece en ocasiones esta palabra con el género que no le corresponde: «Es conocedor de la intríngulis y el juego de roles de la política municipal», «El diario hace un análisis de los giros producidos en la intríngulis electoral estadounidense» o «Desde Managua investiga las intríngulis de la concesión». El Diccionario panhispánico de dudas señala que la palabra intríngulis significa ‘dificultad o complicación’ e ‘intención solapada o razón oculta’ y precisa que es voz masculina, género con el que también aparece en el diccionario académico. Al ser esdrújula acabada en ese, permanece invariable en plural: los intríngulis. Así, lo adecuado habría sido «Es conocedor del intríngulis y el juego de roles de la política municipal», «El diario hace un análisis de los giros producidos en el intríngulis electoral estadounidense» y «Desde Managua investiga los intríngulis de la concesión».
- Traspaso, en las informaciones deportivas, o traslado, en alusión a los viajes entre aeropuertos y hoteles, son alternativas en español a transfer. En los medios de comunicación pueden encontrarse frases como «Se inicia el proceso de recepción del transfer del mediocampista Hugo», «De Gea todavía tiene la opción del ‘transfer request’» o «Transfer sin cargo para los pasajeros». El anglicismo transfer es, en el ámbito deportivo, el ‘traspaso de un jugador de un equipo a otro’ y, en la jerga turística, el ‘traslado desde el aeropuerto al hotel y viceversa’. Asimismo, la expresión transfer request, que hace referencia a una carta mediante la cual el jugador de un equipo solicita formalmente al club con el que tiene contrato que lo libere de dicho compromiso para fichar por otro equipo, puede traducirse como solicitud de traspaso petición de salida. Así pues, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir «Se inicia el proceso de recepción del traspaso del mediocampista Hugo», «De Gea todavía tiene la opción de la solicitud de traspaso» y «Traslado sin cargo para los pasajeros».
- La palabra libido, que significa ‘deseo sexual’, es llana; se desaconseja, por tanto, la forma esdrújula líbido, cuyo uso, tal como recoge el Diccionario panhispánico de dudas, se ha extendido probablemente por influencia del término lívido, que significa ‘amoratado’ o ‘intensamente pálido’. En los medios se pueden encontrar noticias como «EE. UU. aprueba el primer fármaco para aumentar la líbido femenina» o «En muchos casos los anticonceptivos tienen como efecto secundario una disminución de la líbido», en las que lo apropiado habría sido escribir libido, sin tilde en la primera iSe puede escuchar y leer, además, la expresión líbido (o libido) sexual, lo que constituye una redundancia, pues la palabra libido ya incluye la idea de sexual. Se aconseja, por tanto, que si por cualquier razón se desea explicitar el término sexual para referirse a la libido, se escriba o se diga deseo sexualHay que destacar, por último, que la palabra libido es femenina, a pesar de que termina en o, y por eso es impropio su uso en masculino, como en «Algunos antidepresivos reducen el libido de los pacientes». 

Y me voy con una canción y un baile que me encantan. 

La canción es "Yo no te pido", de Pablo Milanés.



El baile, "Zorbas, el griego". No os perdáis el poder de participación que tiene. Y creo ue está hech en el barrio griego de una ciudad de Australia ...





Y me despido, pero no hasta el lunes. Aprovechando que mis "compas" han vuelto a la normalidad, me voy a tomar un mes de vacaciones en el blog. Espero reencontraros el 3 de octubre.

Resultado de imagen de despedida adios