lunes, 10 de noviembre de 2014

PROGRAMADA

MEMBRETE 2014 MARISA

Si, esta entrada es programada. Cuando la veais, estaré camino de El Vendrell. Salgo en tren desde Valencia a las 8,15 hrs. y llego a Tarragona  a las 10,15 hrs. Después he de coger un cercanías a El Vendrell ... Menos mal que este viaje es solo un desplazamiento. Duermo en casa!!! Así que diremos que es suave y no pierdo mucho tiempo.

Pues vayamos con unas frases ...

Foto: Si las Estrellas pueden Brillar en la oscuridad...
TÚ TAMBIÉN!!!
Equipo www.emprendedorespositivos.com


Foto: "La Vida te va enseñando quien sí, quien no y quien nunca"
Equipo www.emprendedorespositivos.com
Las efemérides del 10 de noviembre son las siguientes:
1995Bosnios y croatas firman en Dayton (Estados Unidos) un acuerdo por el cual se impulsa la creación de una federación croata-musulmana.
1994El Estado de Kuwait, su soberanía y sus fronteras internacionales, quedan oficialmente reconocidas por Irak.
1993España se suma al Euroejército.
1992Se funda el Partido de los Socialistas Europeos.
1978Se fija la mayoría de edad de los españoles en 18 años, antes establecida en los 21.
1974Sean Mac Bride, fundador de la ONG Amnistía Internacional, es galardonado con el Premio Nobel de la Paz.
1968Lanzamiento de la sonda espacial soviética "Zond 6" que emite fotografías de la Luna.
1947La población de Karamula (Cachemira) queda totalmente destruída tras 13 días de sublevación musulmana.
1940500 personas fallecen en Bucarest debido a un fuerte terremoto.
1855Mueren en Tokio más de 100.000 personas a causa de un movimiento sísmico.
1839Perú recobra su autonomía política tras formar parte de la Confederación con Bolivia desde 1836.
1810Decreto de las Cortes de Cádiz por el que se concede, por primera vez en España, la libertad de imprenta.
1799Golpe de Estado de Napoleón conocido como del 18 brumario.

El poema de Benedetti se llama hoy "De árbol a árbol":
Los árboles ¿serán acaso solidarios?
¿digamos el castaño de los campos elíseos
con el quebrancho de entre ríos
o los olivos de jaén
con los sauces de tacuarembó?

¿le avisará la encina de westfalia
al flaco alerce de tirol
que administre mejor su trementina?

y el caucho de pará
o el baobab en las márgenes del cuanza
¿provocarán al fin la verde angustia
de aquel ciprés de la mission dolores
que cabeceaba en frisco
california?

¿se sentirá el ombú en su pampa de rocío
casi un hermano de la ceiba antillana?

los de este parque o aquella floresta
¿se dirán de copa a copa que el muérdago
otrora tan sagrado entre los galos
ahora es apenas un parásito
con chupadores corticales?

¿sabrán los cedros del líbano
y los caobos de corinto
que sus voraces enemigos
no son la palma de camagüey
ni el eucalipto de tasmania
sino el hacha tenaz del leñador
la sierra de las grandes madereras
el rayo como látigo en la noche?

Ahora, unas recomendaciones:
La expresión derechos de denominación (comercial), empleada para referirse a la técnica publicitaria por la que una entidad adquiere derechos para poner nombre a un recinto o un evento durante un periodo, es una alternativa adecuada a naming rightsEn los medios de comunicación pueden encontrarse frases como «El Real Madrid firma el contrato de ‘naming rights’ más importante del mundo», «El máximo accionista rojiblanco se refirió a los naming rights del futuro estadio» o «Metro de Madrid da un paso más en la aplicación del naming rights». Dado que la expresión inglesa naming rights puede traducirse al español sin dificultad y sin perder matices de relevancia, se considera preferible optar por derechos de denominación (comercial) o derechos sobre el nombre. Esta última opción es más aconsejable que derechos de nombre, giro que puede interpretarse no como el derecho para modificar un nombre, sino como el derecho para emplear un nombre ya existente. Así pues, en los ejemplos anteriores lo más adecuado habría sido escribir «El Real Madrid firma el contrato de derechos de denominación más importante del mundo», «El máximo accionista rojiblanco se refirió a los derechos de denominación comercial del futuro estadio» y «Metro de Madrid da un paso más en la aplicación de los derechos de denominación». En caso de optar por el giro inglés, lo apropiado es escribirlo con resalte y con el artículo precedente en masculino plural: «los naming rights», mejor que «el naming rights».
La adaptación pósit, a partir de la marca registrada Post-it®, es válida para referirse a cualquier ‘hoja pequeña de papel, empleada generalmente para escribir notas, con una franja autoadhesiva en el reverso, que permite pegarla y despegarla con facilidad’, tal como indica la vigesimotercera edición del Diccionario académico. En los medios de comunicación es habitual encontrar frases como «Se han colocado en el local más de tres post-it para que los ciudadanos escriban en ellos», «Un post-it para recordar que hoy es el Día del Alzhéimer» o «Postits con números para evitar que la gente se cuele». Formado a partir de Post-it®, el término pósit se ha convertido en un sustantivo común con el que se hace referencia no solo a las pequeñas láminas autoadhesivas de esta marca concreta, sino a cualquiera de características similares. Se trata de un proceso semejante al experimentado —entre otras— por palabras como wasap, licra o rímel. El plural de este sustantivo es pósits, terminado en ese y con tilde en la o por tratarse de una palabra llana acabada en grupo consonánticoAsí pues, en los ejemplos anteriores lo apropiado habría sido escribir «Se han colocado en el local más de tres pósits para que los ciudadanos escriban en ellos», «Un pósit para recordar que hoy es el Día del Alzhéimer» y «Pósits con números para evitar que la gente se cuele». Cuando se haga referencia específica a esta marca, no obstante, lo adecuado es respetar su grafía original: «La empresa 3M, fabricante de las notas Post-it®, lanzó una aplicación para digitalizar las anotaciones».
Frigano es una adaptación válida del anglicismo freegan, que hace referencia a la persona perteneciente al movimiento que defiende un modo de vida anticonsumista basado en una participación mínima en la economía convencional y en el menor consumo posible de recursos. En los medios de comunicación, es frecuente encontrar frases como «Los freegans dicen adiós al consumo», «Los freegans hacen boicot a la sociedad de consumo» o «El freeganismo, un nuevo estilo de vida que engancha en Nueva York». La palabra freegan deriva de la combinación de free, con el sentido de ‘libre y gratis’, yvegan, nombre con el que se conoce en inglés a los vegetarianos estrictos y que se adapta al español como vegano. Frigano se considera una adaptación válida en español para referirse a la persona que lo practica, mientras que friganismo o movimiento frigano se proponen como alternativas adecuadas para referirse a ese modo de vidaPor lo tanto, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir «Los friganos dicen adiós al consumo», «Los friganos hacen boicot a la sociedad de consumo» y «El friganismo, un nuevo estilo de vida que engancha cada vez más en Nueva York». Aun así, si se opta por los anglicismos sin adaptar, se recuerda que lo adecuado es resaltarlos en cursiva o, si no se dispone de ese tipo de letra, entrecomillarlos.
Y me despido hasta el sábado. Sabeis que os deseo lo mejor. Aquí os dejo mis deseos. Os deseo feliz día y feliz semana!!!: