lunes, 26 de octubre de 2015

ULTIMO LUNES Y CON NUEVA HORA ...

MARISA OTOÑO-INVIERNO 2015
¿Cómo lleváis el cambio de hora? ¿Los días son largos o cortos? ¿Poca o mucha luz? Pues ánimo, que a octubre le quedan dos telediarios ...

Empecemos con las reflexiones ...







Continuemos con las recomendaciones ...
- El sustantivo inri, que aparece en las expresiones coloquiales para más inri y para mayor inri, no precisa de ningún resalte tipográfico ni de la presencia de mayúsculas. No es raro, sin embargo, que en los medios de comunicación se encuentren frases como «Para más Inri, el Málaga afronta el partido de hoy con la ausencia de Nordin Amrabat», «El conjunto de Valverde recibe al Espanyol con apenas tres días de descanso y, para más I. N. R. I., en horario matinal» o «Para más “inri”, había apostados fotógrafos en las inmediaciones». De acuerdo con el Diccionario académico, la palabra inri es el ‘acrónimo de Iesus Nazarenus Rex Iudaeorum (Jesús de Nazaret, rey de los judíos), rótulo latino de carácter irónico que Pilatos grabó en la santa cruz’. Según la Nueva gramática de la lengua española, las locuciones adverbiales para más inri para mayor inri se han lexicalizado en España en el habla coloquial. Consecuentemente, el término inri se ha convertido en un nombre común que forma parte de construcciones asentadas y no requiere mayúsculas ni resalte alguno. Además, estas expresiones pueden sustituirse por alternativas ofrecidas por el Diccionario académico y los principales diccionarios de uso, como para mayor escarnio, por si fuera poco, para remate o para colmoAsí pues, en los casos anteriores habría sido preferible redactar «Para más inri, el Málaga afronta el partido de hoy con la ausencia de Nordin Amrabat», «El conjunto de Valverde recibe al Espanyol con apenas tres días de descanso y, para colmo, en horario matinal» y «Por si fuera poco, había apostados fotógrafos en las inmediaciones».
- El verbo expedir es irregular y se conjuga como pedir, de modo que lo adecuado es expidiendo, no expediendoEn ocasiones se encuentra en la prensa el verbo expedir mal conjugado: «Hasta el día del atentado trabajaba de funcionaria expediendo pasaportes y documentos nacionales de identidad», «La falta del código de barras que sí tiene la que expede el municipio del sur de la provincia» o «El funcionario que expedió el polémico certificado de divorcio ha sido suspendido de su cargo». Según se señala en el Diccionario académico, el verbo expedir, que significa ‘dar curso a las causas y negocios’ y ‘despachar, extender por escrito, con las formalidades acostumbradas, bulas, privilegios, reales órdenes, etc.’, es un verbo irregular y se conjuga como pedir. Así, en algunas de sus formas verbales cambia la vocal e de la raíz por la vocal i (expido y no expedo, expidió y no expedió…). Por tanto, en los ejemplos anteriores habría sido preferible redactar: «Hasta el día del atentado trabajaba de funcionaria expidiendo pasaportes y documentos nacionales de identidad», «La falta del código de barras que sí tiene la que expide el municipio del sur de la provincia» y «El funcionario que expidió el polémico certificado de divorcio ha sido suspendido de su cargo».
- Paludismo malaria son sustantivos sinónimos, tal como señala el Diccionario de la lengua españolaCon motivo de la concesión hoy del Premio Nobel de Medicina, en los medios de comunicación pueden leerse y oírse frases como «El Nobel de Medicina premia terapias contra la malaria y otros parásitos» o «Han sido galardonados por sus trabajos en el diseño de terapias contra lombrices causantes de la elefantiasis y por sus investigaciones en la terapia contra el paludismo», las dos válidas. El Diccionario académico recoge el sustantivo malaria (procedente del italiano), el cual remite a paludismo (del latín palus, ‘laguna’). Asimismo, elDiccionario de términos médicos, de la Real Academia Nacional de Medicina, incluye ambas opciones y define paludismo como ‘enfermedad producida por cuatro especies de protozoos […], y que se transmite por la picadura de la hembra del mosquito Anopheles infectado’. Si se atiende a los corpus léxicos de la Real Academia Española, se aprecia que el sustantivo paludismo era el empleado mayoritariamente en el pasado. Posteriormente, el uso ha ido dando preferencia a malaria, sin que ello suponga que se haya impuesto hasta el punto de marginar la voz paludismo, aún ampliamente extendida. Ambas formas, en cualquier caso, se emplean en todo el ámbito hispanohablantePor otra parte, se recuerda que al mosquito que transmite esta enfermedad al hombre mediante su picadura, cuyo nombre científico es Anopheles, se le llama tanto anofeles como anófeles, con pronunciaciones llana y esdrújula respectivamente.

Y terminemos con Don Mario y un largo poema: "Las soledades de Babel"...

La soledad es nuestra propiedad más privada
viejo rito de fuegos malabares
en ella nos movemos e inventamos paredes
con espejos de los que siempre huimos

la soledad es tiempo / veloz o detenido /
reflexiones de noria / espirales de humo /
con amores in vitro / desamores in pectore /
y repaso metódico de la buena lujuria

la soledad es noche con los ojos abiertos
esbozo de futuro que escondió la memoria
desazones de héroe encerrado en su pánico
y un sentido de culpa / jubilado de olvido

es la tibia conciencia de cómo deberían
haber sido los cruces de la vida y la muerte
y también el rescate de los breves chispazos
nacidos del encuentro de la muerte y la vida

la soledad se sabe sola en mundo de solos
y se pregunta a veces por otras soledades
no como via crucis entre ánimo y ánima
más bien con interés entomológico

todavía hace un tiempo / en rigor no hace tanto
las soledades / solas / cada una en su hueco
hablaban una sola deshilachada lengua
que en los momentos claves les servía de puente

o también una mano una señal un beso
acercaban al solo la soledad contigua
y una red solidaria de solos conectaba
las geografías y las esperanzas

en el amor y el tango los solos se abrazaban
y como era de todos el idioma del mundo
podían compartir la tristeza y el goce
y hasta se convencían de que no estaban solos

pero algo ha cambiado / está cambiando
cada sólo estrenó su nueva cueva
nuevo juego de llaves y candados
y de paso el dialecto de uno solo

ahora cuando bailan los solos y las solas
ya no se enlazan / guardan su distancia
en el amor se abrazan pero piensan
en otro abrazo / el de sus soledades

las soledades de babel ignoran
qué soledades rozan su costado
nunca sabrán de quién es el proyecto
de la torre de espanto que construyen

así / diseminados pero juntos
cercanos pero ajenos / solos codo con codo
cada uno en su burbuja / insolidarios
envejecen mezquinos como islotes

y aunque siga la torre cielo arriba
en busca de ese pobre dios de siempre
ellos se desmoronan sin saberlo
soledades abajo / sueño abajo



Y ya me despido hasta el sábado, en que diremos adiós a octubre con todos los honores ... y también al blog ...