martes, 18 de junio de 2013

LA FRASE DEL DIA Y OTRAS COSAS DEL 18/06/2013, por Marisa

MEMBRETE LA FRASE

¡¡¡Buenos días!!! Quiero aclararos que voy a dejar programadas las entradas de varios días porque tenemos en la familia una tema hospitalario al que deberé atender. Os explico esto porque puede que las previsiones del tiempo no sean exactas y que me quede al margen de las noticias de actualidad.

La previsión del martes para el 18 de junio es mala. Solo se librarán de la lluvia Andalucía, sur de la Comunitat Valenciana, Murcia y Castilla La Mancha. Hasta lloverá en Canarias.

Como estoy con hospitales, la frase de hoy más apropiada me parece la siguiente:


Y pasemos a la canción. Se trata de Otra vez me has sacado a bailar, de "La Oreja de Van Gogh".




Hoy es san Germán, san Marco, san Ciríaco y santa Paula. Las efemérides del 18 de junio son:
- 1815, se produjo la batalla de Waterloo
- 1837, se aprobó la Constitución liberal española, que juró la reina María Cristina de Borbón
- 2004, los países miembros de la Unión Europa aprobaron el proyecto de la Constitución Europea, conocido como Tratado para la Constitución Europea-

La recomendaciones de este martes son:
- Al Qusair es la escritura recomendada del nombre de la ciudad siria, pues se trata de la adaptación al español que mejor se ajusta a su pronunciación en el árabe estándar. Este topónimo aparece escrito de muy diversas formas en los medios de comunicación: «Una gran multitud de personas de Al Qussair celebraron el domingo la restauración de la seguridad» o «El Gobierno sirio anunció este miércoles que tomó el control de Qusayr». El artículo árabe al es parte integrante del nombre propio y por ello se desaconseja omitirlo, incluso si en algunos topónimos se ha generalizado su supresión, como en la capital saudí, Riad; además, por sencillez gráfica, se recomienda separarlo con un espacio en lugar de con un guion, aunque tampoco sería incorrecto escribir Al-QusairEn cuanto al uso de la q, el apartado sobre esta letra de la Ortografía académica explica que en los topónimos menores (sobre todo los nombres de lugar que no son ni países ni capitales) se emplean generalmente las grafías que corresponden a sus transcripciones, sin hispanizaciones ulteriores, lo que valida su uso en la denominación de esta ciudad.
- La locución basado en significa en español ‘fundado, apoyado o asentado sobre algo’, de modo que su empleo con el sentido de ‘ubicado en’ es un calco inapropiado del inglés based in, lengua en la que sí tiene este sentido. Sin embargo, este calco aparece en algunas frases de los medios de comunicación: «El joven ha estado una década relacionado con la inteligencia estadounidense, primero como ingeniero informático de la CIA, basado en Ginebra», «Aunque está basado en Londres, ha invertido la mayor parte de su primer año en el cargo viajando alrededor del mundo». Algunas de las traducciones de based in en español con este sentido son ‘ubicado en’, ‘radicado en’, ‘sito en’, ‘con base en’ o, simplemente, la preposición en seguida del lugar correspondiente. De este modo, lo adecuado en las frases anteriores habría sido escribir, por ejemplo «El joven ha estado una década relacionado con la inteligencia estadounidense, primero como ingeniero informático de la CIA en Ginebra».
- Se recomienda evitar la palabra francesa rentrée y sustituirla por inicio, comienzo, reanudación, vuelta o regreso a la actividadEs frecuente encontrar estos días en la prensa frases como: «Tratan de aprovechar el buen tiempo antes de la rentrée escolar», «El comandante hizo su rentrée política…», «Este año la rentrée estará marcada por la huelga general». El término francés rentrée, según el Diccionario panhispánico de dudas, significa 'vuelta o regreso a la actividad normal tras un período de ausencia, especialmente tras las vacaciones de verano'. Se recomienda sustituir rentrée por equivalentes españoles como reanudación, vuelta o regreso a la actividad, inicio, reapertura del curso … Por tanto, en los ejemplos anteriores lo correcto hubiera sido decir: «Tratan de aprovechar el buen tiempo ante

Hoy el poema de Benedcetti elegido para leer y escuchar es Despabílate amor

Bonjour buon giorno guten morgen,
despabílate amor y toma nota,
sólo en el tercer mundo
mueren cuarenta mil niños por día,
en el plácido cielo despejado
flotan los bombarderos y los buitres,
cuatro millones tienen sida
la codicia depila la amazonia.

Buenos días good morning despabílate,
en los ordenadores de la abuela ONU
no caben más cadáveres de Ruanda
los fundamentalistas degüellan a
extranjeros,
predica el papa contra los condones,
Havelange estrangula a Maradona
bonjour monsieur le maire
forza Italia buon giorno
guten morgen ernst junger
opus dei buenos días
good morning Hiroshima,
despabílate amor
que el horror amanece.


¡¡¡Feliz martes!!! ¡¡¡Ya casi estamos en viernes!!!