jueves, 27 de junio de 2013

LA FRASE DEL DIA Y OTRAS COSAS DEL 27/06/2013, por Marisa

MEMBRETE LA FRASE


¡¡¡Feliz jueves!!! Se acaba la semana casi sin sentir ... Continúa el buen tiempo y el calor en todo el país. Quizás sea Canarias el único lugar en donde puede haber más nubes.

Antes de entrar en "faena", que no se me olvide. ¡¡¡Suerte a la selección española de fútbol en la semifinal de la Copa de Confederaciones que jugará esta noche frente a Italia!!!.

La frase de hoy es una forma de compartir con vosotros un mantra que me repito constantemente en los últimos tiempos ...


Quizás ya la hayáis oído muchas veces y no sé si yo os la he propuesto alguna vez. Pero hoy me apetecía escuchar a Alejandro Sanz, con Mi marciana.

Hoy es el santo de Socorro, Cirilo y Ladislao, y las efemérides del 27 de junio son:
- en 1706, la Corte de Madrid se trasladó a Burgos, como consecuencia de la Guerra de Sucesión
- en 1957, se puso a la venta el primer vehículo modelo 600 de la marca SEAT
- en 1977, volvió a España, desde el exilio, Josep Tarradellas, ex presidente de la Generalitat de Catalunya durante la II República.

Las recomendaciones de este caluroso jueves son las siguientes:
- Lista cremallera, que alude a la ‘lista electoral en la que hombres y mujeres se suceden alternativamente en igual proporción’, se escribe sin guion y en redonda, sin ningún tipo de resalte, por hallarse su uso asentado en español. En los medios de comunicación, sin embargo, es habitual encontrar frases como «Si en las últimas elecciones al Congreso se hubiesen exigido listas cremallera…» o «El PSOE ha elaborado una propuesta para la reforma de la ley electoral que exige ‘listas cremalleras’ a los partidos». Tal como indica la Ortografía de la lengua española, los compuestos estables y generalizados se escriben por separado, como palabra clave, hombre rananiño soldado lista cremallera, mientras que los términos de creación reciente y uso aún no extendido o arraigado, de carácter meramente ocasional, se escriben con guion intermedio, como hombre-caballo en alusión a los conductores de rickshaws. Dado que lista cremallera se emplea con frecuencia desde hace años y su significado resulta ya fácilmente identificable, se aconseja escribir tal término sin guion y sin resaltes. Su plural es listas cremallera, no listas cremalleras, de acuerdo con las normas de la Gramática académica sobre el plural de los sustantivos en aposición (construcción de dos elementos unidos, el segundo de los cuales especifica al primero). En los ejemplos anteriores, lo aconsejable habría sido escribir «Si en las últimas elecciones al Congreso se hubiesen exigido listas cremallera…» o «El PSOE ha elaborado una propuesta para la reforma de la ley electoral que exige listas cremallera a los partidos».
-Tamim bin Hamad al Zani es la escritura recomendada del nombre del nuevo emir de Catar, pues es la transcripción que mejor se adapta a la pronunciación del árabe estándar. Con motivo de la abdicación del padre del nuevo emir, se ha podido ver este nombre escrito de diversas maneras, como muestran las siguientes frases: «A la edad de 33 años, el jeque Tamim bin Hamad al-Thani se convierte en el soberano más joven» o «El jeque Hamad ben Jalifa Al Thani anunció la transferencia del poder a su hijo Tamim ben Hamad Al Thani». Sin embargo, ninguna de estas grafías se adapta a la pronunciación según la ortografía española, pues incluyen el grupo th, que representa el sonido de la z y que no es propio del español, por lo que se desaconseja su uso en las transcripciones. Además, aunque el artículo árabe al se puede escribir unido al nombre con un guion (Tamim bin Hamad al-Zani), se recomienda, por simplicidad, separarlo con un espacio (Tamim bin Hamad al Zani). En consecuencia, los ejemplos anteriores se podrían haber escrito mejor del siguiente modo: «A la edad de 33 años, el jeque Tamim bin Hamad al Zani se convierte en el soberano más joven» o «El jeque Hamad bin Jalifa al Zani anunció la transferencia del poder a su hijo Tamim bin Hamad al Zani».
- La expresión correcta es no grato, en español, o persona non grata, en latín, pero nunca non grato, que mezcla latín y español. A veces, aparecen en los medios expresiones como éstas: «Lars von Trier es expulsado de Cannes y declarado “non grato”»; «Cineasta danés declarado “non grato” en Cannes por simpatía con Hitler». Pero el uso de non grato es incorrecto, ya que mezcla el adverbio latino non y el adjetivo español grato. Lo adecuado es usar la forma española, no grato, o bien la expresión latina completa persona non grata. De este modo, en los ejemplos citados debería haberse dicho: «Lars von Trier es expulsado de Cannes y declarado "persona non grata"»; «Cineasta danés declarado no grato en Cannes por simpatía con Hitler». Si se emplea la forma latina esta debe ir en cursivas o entrecomillada.
Y acabemos con ... Rafael Alberti y su poema A galopar, al que puso música Paco Ibáñez. Os dejo a continuación un vídeo en el que podéis verlos juntos, y escuchar al poeta recitando el poema, y al cantante interpretándolo.
      Las tierras, las tierras, las tierras de España,
      Las grandes, las solas, desiertas llanuras.
      Galopa, caballo cuatralbo,
      Jinete del pueblo,
      Al sol y a la luna.

      ¡A galopar,
      A galopar,
      Hasta enterrarlos en el mar!

      A corazón suenan, resuenan, resuenan
      Las tierras de España, en las herraduras.
      Galopa, jinete del pueblo,
      Caballo cuatralbo,
      Caballo de espuma.

      ¡A galopar,
      A galopar,
      Hasta enterrarlos en el mar!

      Nadie, nadie, nadie, que enfrente no hay nadie;
      Que es nadie la muerte si va en tu montura.
      Galopa, caballo cuatralbo,
      Jinete del pueblo,
      Que la tierra es tuya.

      ¡A galopar,
      A galopar,
      Hasta enterrarlos en el mar!

Y ya acabo este post, deseándoos lo mejor para hoy. hasta mañana ...