miércoles, 19 de junio de 2013

LA FRASE DEL DIA Y OTRAS COSAS DEL 19/06/2012, por Marisa

MEMBRETE LA FRASE

¡¡¡Buenas!!! Aquí estamos Cris y yo en el hospital. Ayer tuvimos varios momentos de crisis, pero los hemos ido superando. Espero que todo vaya mejor cuando leais este post.

El tiempo va a ser malo en toda España, excepto en Baleares y en la franja mediterránea que va desde Valencia a Cádiz.

Y ahora un poco de humor para la frase de hoy



Os propongo escuchar a M clan con su canción Escucha mi voz.




Hoy es san Romualdo y san Lamberto y las efemérides del 19 de junio son:
- 325, se celebró el I Concilio Ecuménico de Nicea
- 1965, Kuwait declaró su independencia del Reino Unido
- 1978, nació la tira cómica de Garfield

Las recomendaciones de este miércoles son:
- Hasán Ruhaní es la transcripción recomendada del nombre del presidente electo de Irán.En las noticias sobre las recientes elecciones iraníes el nombre aparece escrito de formas muy diversas: «El presidente de Rusia felicitó hoy a Hassan Rouhani por su victoria» y «Tras la victoria de Hassán Rohani, surge la duda de si el nuevo mandatario podrá mejorar las relaciones diplomáticas». Sin embargo, al transcribir el nombre Hasán es preferible no duplicar la ese, y la forma del apellido que mejor se adapta al español es Ruhaní, no Rohaní o Rouhaní, según la información sobre la pronunciación facilitada por Embajada de Irán en España; ambos elementos se acentúan en la última sílaba y por ello llevan las tildes que les corresponden. En cuanto a la h, la Ortografía autoriza el empleo de esta letra para designar un sonido aspirado similar al de la jota (como en hámster o saharaui), por lo que es válido su uso en las transcripciones para así reflejar de modo más fiel la pronunciación original.
- Se advierte que el sustantivo funcionario acompañado del adjetivo público es una redundancia. Es frecuente en los medios de comunicación hablar de funcionarios públicos cuando ya de por sí funcionario significa 'persona que desempeña un cargo público'. Por lo tanto, en frases como «Salgado, que dijo que de momento no contempla congelar el sueldo a los funcionarios públicos dentro del plan de austeridad del Gobierno», el adjetivo públicos es innecesario y bastaría con hablar simplemente de funcionariosAhora bien, esto debe aplicarse al español de España y de algunos países americanos, ya que en otros sí es correcto hablar de funcionarios públicos al referirse a aquellas personas que trabajan en la Administración pública y funcionarios a los que lo hacen en empresas privadas.
- Se recomienda evitar el uso de la voz inglesa liftingy en su lugar recurrir al término español estiramientoMuchas personas consideran inevitable recurrir al lifting para eliminar las arrugas producidas por la edad; pero desde el punto de vista lingüístico, los hispanohablantes sí podemos evitar el uso de ese término inglés, aunque estemos muy acostumbrados a las palabras terminadas en -ing (marketing, catering, parking, handling…). En español podemos traducir lifting por estiramiento facial o simplemente estiramiento, pues es de eso de lo que se trata: de estirar la piel de la cara, y así lo recogen ya los principales diccionarios de uso del español actual.
Hoy leeremos y escucharemos Estados de ánimo, de Mario Benedetti.
Unas veces me siento 
como pobre colina 
y otras como montaña 
de cumbres repetidas. 

Unas veces me siento 
como un acantilado 
y en otras como un cielo 
azul pero lejano. 

A veces uno es 
manantial entre rocas 
y otras veces un árbol 
con las últimas hojas. 
Pero hoy me siento apenas 
como laguna insomne 
con un embarcadero 
ya sin embarcaciones 
una laguna verde 
inmóvil y paciente 
conforme con sus algas 
sus musgos y sus peces, 
sereno en mi confianza 
confiando en que una tarde 
te acerques y te mires, 
te mires al mirarme.


Me despido hasta mañana. ¡¡¡Cuidaos!!!