martes, 2 de julio de 2013

LA FRASE DEL DIA Y OTRAS COSAS DEL 2/07/2013 por Marisa

MEMBRETE LA FRASE

¡¡¡Buenos días!!! Sigue el calor en todo el país, aunque hoy algunas tormentas vespertinas pueden visitar la zona norte.

Vayamos con la frase de este martes, que es una reflexión que nunca deberíamos olvidar ...


La canción que os propongo ahora es de Manuel Carrasco y se titula Prefiero seguir presente.




Hoy es el santo de Odón, Martiniano y Vidal. Sobre efemérides, diremos que un 2 de julio de ...:

- 1566, falleció Nostradamus, escritor profético francés
- 1897, Guglielmo Marconi patentó la radio
- 1904, nació René Lacoste, tenista y empresario francés
- 1966, Francia realizó su primer experimento atómico en el atolón de Mururoa
- 1994, la tenista aragonesa, Conchita Martínez, se convirtió en la primera española que venció en Wimbledon.

Pasemos a las recomendaciones:
- El sustantivo wasap (‘mensaje gratuito enviado por la aplicación de mensajería instantánea WhatsApp’), así como su verbo derivado wasapear (‘intercambiar mensajes por WhatsApp’), son adaptaciones adecuadas al español, de acuerdo con los criterios de la Ortografía de la lengua española. Esta obra señala que la letra es apropiada para representar la secuencia /gu/, entre otras, en palabras extranjeras adaptadas al español (waterpolo y web, por ejemplo), criterio por tanto aplicable a wasap como españolización del nombre que se da a los mensajes enviados por WhatsApp, cuya denominación comercial conviene respetar. Así pues, frases como «Su segundo hijo también le manda wasaps desde París, donde está cursando un máster» o «¿Quieres promocionar tu negocio con una aplicación para wasapear?» pueden considerarse correctas, sin necesidad de cursivas ni comillas. El plural de wasap es wasaps, sin tilde, pese a acabar en s, dado que se trata de una palabra aguda terminada en grupo consonántico. Por otra parte, aunque también pueden resultar admisibles las adaptaciones guasap, plural guasaps, guasapear, al perderse la referencia a la marca original y percibirse como más coloquiales, se prefieren las formas con w.
- Balance saldo son dos palabras adecuadas para referirse al resultado de los daños o las víctimas de un accidente. Balance es la ‘comparación de lo favorable y desfavorable de una situación’, y también el resultado de esta comparación. Como evolución de este significado el uso ha generado otro: ‘Total de daños o de víctimas resultante de algo’ (un accidente, por ejemplo). Por lo tanto, aunque antes el empleo de este término se restringía al ámbito económico, actualmente diversos diccionarios de uso ya recogen el nuevo significado. Así, son adecuadas frases como «Se eleva a 45 el balance de fallecidos en la catástrofe» o «10 personas muertas ha sido el trágico balance del accidente». Saldo, que en economía es el resultado de un balance, significa también 'resultado final de un asunto, favorable o desfavorable para alguien o para algo', por lo que su utilización es asimismo apropiada en frases como: «El accidente dejó un saldo de dos personas muertas». Se advierte de que para estas frases hay otros términos, como resultado, número, total, recuento, etc. También se recuerda que es preferible, para estos contextos, utilizar los verbos provocar, causar, resultar,… antes que saldarse, que la mayoría de los diccionarios de uso no recoge con este sentido.
 - Para traducir el verbo to empower  y el sustantivo correspondiente, empowerment, se están empleando en español las palabras empoderar empoderamiento: «Condenamos los abusos contra los gitanos que se producen en el territorio de la UE y seguiremos luchando para empoderar a las comunidades gitanas»; «Las participantes en la conferencia exploraron el empoderamiento político y económico de la mujer y revisaron las políticas regionales y de la Unión Europea al respecto». Empoderar es un antiguo verbo español que el Diccionario académico recoge como equivalente anticuado de apoderar, pero el nuevo significado que se le da, y que aparece ya en el Diccionario panhispánico de dudas, es 'conceder poder a un colectivo desfavorecido social o económicamente para que, mediante su autogestión, mejore sus condiciones de vida'. El empleo de empoderar empoderamiento con este nuevo significadoque comenzó en el ámbito de la sociología política, es cada vez más extenso, y ello se refleja, por ejemplo, en la frecuencia de su aparición en los medios de comunicación o en los documentos normativos europeos.

Y ahora, en la sección de poemas, os dejo Anda jaleo, de Federico García Lorca. Podéis leerlo y luego escuchar su versión musical, muy popular en el mundo de la copla. En esta ocasión, es interpretada en un programa de televisión por Gema Carrasco.

Yo me alivié a un pino verde 
por ver si la divisaba, 
y sólo divisé el polvo 
del coche que la llevaba. 
Anda jaleo, jaleo: 
ya se acabó el alboroto 
y vamos al tiroteo. 

No salgas, paloma, al campo, 
mira que soy cazador, 
y si te tiro y te mato 
para mí será el dolor, 
para mí será el quebranto, 
Anda, jaleo, jaleo: 
ya se acabó el alboroto 
y vamos al tiroteo. 

En la calle de los Muros 
han matado una paloma. 
Yo cortaré con mis manos 
las flores de su corona. 
Anda jaleo, jaleo: 
ya se acabó el alboroto 
y vamos al tiroteo.



¡¡¡Nos vemos mañana!!!