miércoles, 10 de abril de 2013

LA FRASE DEL DIA Y OTRAS COSAS DEL 10/04/13, por Marisa

MEMBRETE LA FRASE

¡Hola a todos/as! La verdad es que esta semana ha sido triste porque se han ido personas que fueron referentes de la vida de este país en muchos aspectos. Ayer me refería a Sara Montiel y hoy, a José Luis Sampedro, al que siempre me gustaba escuchar cuando lo entrevistaban. Una de las cosas más bonitas que he leído sobre él, tras conocer la noticia de su muerte, es el siguiente recuerdo/homenaje: "Al humanista, al sabio, al literato, al luchador contra la injusticia, al indignado, al siempre comprometido, al admirado José Luis Sampedro". Por eso quiero que hoy la frase de este post sea una de las suyas.


Se me ha ocurrido proponeros para hoy una canción del grupo irlandés "The Corrs". Se trata de What can I do. Espero que os guste.
No me resisto a dejaros otro vídeo de la misma canción, con la letra traducida al español y con un bonito montaje de fotografías de perros y gatos.

Hoy es san Ezequiel y, en cuanto a las efemérides, diremos que el 10 de abril de ...:
- 1847, nació en Hungría Joseph Pulitzer, periodista posteriormente nacionalizado estadounidense
- 1919, falleció asesinado Emiliano Zapata, revolucionario mexicano
- 1970, Paul McCartney anunció la separación de Los Beatles.

Y veamos ahora las recomendaciones

- A veces, tras un partido de fútbol, los medios de comunicación dicen, para expresar que la defensa fue un coladero, "que el equipo hizo aguas", en plural. Pues, cuidado con lo que decimos. Eso significa que los defensas del equipo se orinaron, pues ése es el significado tradicional de hacer aguas. Para expresar, en cambio, que la defensa falló, se emplea hacer agua, en singular
- Se recomienda el uso de gira o presentación itinerante en lugar de la voz inglesa road show, cuyo significado es encuentro o presentación promocional que se desarrolla en una serie de lugares, y coincide con el sustantivo español gira. Si se opta por el término en inglés, lo adecuado es escribirlo en cursiva o, si no se dispone de este tipo de letra, entre comillas por tratarse de un extranjerismo, en una o dos palabras: roadshow road show.
- La expresión programa de acción comunitario aparece con frecuencia en los medios, e incluso en algunos textos legislativos de la UE, con el adjetivo en femenino: «La Comisión Europea creó programas de acción comunitaria para combatir la discriminación»; «El programa de acción comunitaria para fomentar la igualdad de oportunidades constituye una buena herramienta política». El Servicio Jurídico de la Comisión aclaró hace años que el género de este adjetivo debe ser masculinolos programas son comunitarios, mientras que, en las acciones, pueden participar distintas administraciones (nacionales, regionales, municipales…); la forma apropiada, pues, es programa de acción comunitario. La expresión se escribe con iniciales minúsculas cuando se emplea en sentido genérico: «La UE prolonga varios programas de acción comunitarios sobre salud pública». Pero, cuando forma parte del nombre propio de un programa concreto, la tradición ortográfica del español recomienda escribirlo con iniciales mayúsculas en los sustantivos y los adjetivos: «Segundo Programa de Acción Comunitario en el Ámbito de la Salud».

Por último, os dejo un nuevo poema de Mario Benedetti. Esta vez, se trata de Ultimas golondrinas

Sabes
Gustavo Adolfo
en cualquier año de éstos
ya no van a volver
las golondrinas
ni aún las pertinaces
las del balcón
las tuyas

es lógico
están hartas
de tanto y tanto alarde
migratorio
de tanto y tanto cruce
sobre el mar y retórica
y pretextos
y alcores

su tiempo ya pasó
lo reconocen
y a mitad de su ida
o de su vuelta
oscuras
cursilíneas
tiernitas de alas largas
se dejarán caer
como buscando
cada una su ola
terminal.


Uff, si mañana ya es jueves ... Se nos acaba la semana ¡¡¡Cuidaos!!!