lunes, 22 de abril de 2013

LA FRASE DEL DIA Y OTRAS COSAS DEL 22/04/13, por Marisa

MEMBRETE LA FRASE

¡Buenos días! ¡Buen comienzo de semana! Ale, vamos a ver qué tarea tenemos para hoy lunes.


La canción que os propongo para hoy es Because we can, de Bon Jovi.




Hoy es san Cayo y san Sotero (la primera vez que oigo este nombre). Sobre efemérides, diremos que un 22 de abril de ...:
- 1451, nació la reina Isabel I, la Católica, reina de Castilla
- 1616, falleció Miguel de Cervantes, dramaturgo español
- 1870, nació Lenin, dirigente comunista ruso 

Las recomendaciones de hoy son:
- El verbo encimar puede emplearse en el ámbito deportivo para describir el modo en que un jugador o un equipo marca muy de cerca al contrario o ataca insistentemente su portería. Se trata de un uso frecuente en las noticias deportivas, en especial las futbolísticas,  como en los siguientes ejemplos: «Hasta tres jugadores encimaban al vasco cada vez que recibía el balón» o «El conjunto universitario tomó la iniciativa y encimó al cuadro regiomontano». El Diccionario académico recoge el uso pronominal de encimar con el significado de ‘echarse contra algo, acosarlo’, como en «Gremio se encimó con peligro al área ecuatoriana». También puede considerarse aceptable el uso transitivo de ese verbo en frases como «Varane estuvo rápido al corte, veloz para encimar a Messi».No obstante, hay otras palabras equivalentes asentadas en el uso, como presionar, apretar o marcar muy de cerca.
- El término público, en la construcción hacer público, concuerda siempre en género y número con el sustantivo al que se refiere. Sin embargo, en los medios de comunicación se encuentran casos en los que esa concordancia no se cumple: «Según el diario británico, la artista aún no quiere hacer público esta situación»,  «Continúan las amenazas en su contra por hacer público las presuntas irregularidades de la autoridad regional». En los ejemplos anteriores lo adecuado hubiera sido escribir: «… hacer pública esta situación» y «… hacer públicas las presuntas irregularidades…».
- Los términos hebreo e israelí no deben emplearse como sinónimos. Hebreo solo es sinónimo de judío e israelita en sentido histórico, con el significado de ‘relativo al antiguo pueblo de Israel’ y, en sentido religioso, ‘referido a las personas que profesan la religión judía y a todo aquello propio de los judíos’. Sin embargo, israelí designa tanto a las personas que viven en el moderno Estado de Israel, con independencia de su origen, lengua o religión, como a cualquier institución política u organización de dicho Estado. Por tanto, no debe decirse que «La acción del ejército hebreo ha sido ilegal y desproporcionada» o «El Estado hebreo sella su aislamiento al causar al menos nueve muertos en aguas internacionales», sino que «La acción del ejército israelí ha sido ilegal…» y que «El Estado israelí sella su aislamiento al causar…».
Hooy el poema de Benedetti que podeis leer y escuchar es Grietas.
La verdad es que 
grietas 
no faltan 

así al pasar recuerdo 
las que separan a zurdos y diestros 
a pequineses y moscovitas 
a présbites y miopes 
a gendarmes y prostitutas 
a optimistas y abstemios 
a sacerdotes y aduaneros 
a exorcistas y maricones 
a baratos e insobornables 
a hijos pródigos y detectives 
a Borges y Sábato 
a mayúsculas y minúsculas 
a pirotécnicos y bomberos 
a mujeres y feministas 
a acuarianos y taurinos 
a profilácticos y revolucionarios 
a vírgenes e impotentes 
a agnósticos y monaguillos 
a inmortales y suicidas 
a franceses y no franceses 

a corto o a larguísimo plazo 
todas son sin embargo 
remediables 

hay una sola grieta 
decididamente profunda 
y es la que media entre la maravilla del hombre 
y los desmaravilladores 

aún es posible saltar de uno a otro borde 
pero cuidado 
aquí estamos todos 
ustedes y nosotros 
para ahondarla 

señoras y señores 
a elegir 
a elegir de qué lado 
ponen el pie.

Os deseo lo mejor para hoy. Nos vemos mañana!!!